HYBRID TRANSLATION: TINJAUAN MEDIA PENERJEMAHAN INDONESIA-ARAB BERBASIS OFFLINE DAN ONLINE PERSPEKTIF MAHASISWA PENDIDIKAN BAHASA ARAB
Abstract
Abstract: Translation is an activity that is not just articulating the meaning of words between two languages, but rather an effort to transfer messages and ideas contained in the source language into the target language. In order to complete an undergraduate thesis, students of the Arabic language education study program cannot be separated from the use of various translation media. This study aims to: 1) Classify various offline and online translation media that are often used by PBA students in writing scientific papers; 2) knowing the extent to which PBA students utilize offline and online translation media in writing scientific papers; 3) reveal students' perspectives on offline and online translation media that are often used by PBA students in writing scientific papers. This study uses a qualitative approach with a survey method. The data source for this study were 7th semester students in the Arabic language education study program obtained through a purposive sampling technique. The results of the study show that: 1) Offline and online translation media can be classified on the basis of internet use, not on the novelty side of manual to digital; 2) The use of offline translation media is still limited to word-for-word semantic translation both textually and contextually, while online media is used for translating sentences and paragraphs; 3) Offline translation is considered useful as a means to hone students' skills in Arabic, but requires quite a long time. Meanwhile, online translators are able to translate quickly and are able to present a complete diversity of words but are often not in accordance with syntax rules.
Keyword: Hybrid Translation, Arabic languge, Dictionary, Google Translate.
Downloads
References
Afriansyah, Wahyu. “Rancang Bangun Aplikasi Kamus Bersuara Inggris–Indonesia–Jawa Menggunakan Algoritma Best First Search (Bfs) Berbasis Android,” 2021.
Afrila, Meryna, Emzir Emzir, and MIftahulkhairah Anwar. “Prosedur Penerjemahan Istilah Bidang Linguistik Dalam Glosarium.” Gramatika: Jurnal Ilmiah Kebahasaan Dan Kesastraan 7, no. 2 (2019): 146–54.
Ahyar, Hardani, Helmina Andriani, Dhika Juliana Sukmana, S Pd Hardani, Nur Hikmatul Auliya MS, B GC, M S Helmina Andriani, R A Fardani, and J Ustiawaty. Buku Metode Penelitian Kualitatif & Kuantitatif. CV. Pustaka Ilmu Group. Yogyakarta, 2020.
Al-Qaththan, Manna’ Khalil. Mabahits Fi Ulum Al-Qur’an. Kairo: Maktabah Wahbah, 2000.
al-Zarqani, Muhammad Abd al-Azhim. Manahil Al-Irfan Fi Ulum Al-Qur’an. Mesir: Dar al-Kutub al-Ilmiah, 2013.
Andriani, Refika, Ribut Wahyu Eriyanti, and Atok Miftachul Huda. “Problem Dalam Menggunakan Mesin Terjemahan: Error Dalam Menterjemahkan Teks Bahasa Inggris Ke Dalam Bahasa Indonesia.” Innovative: Journal Of Social Science Research 3, no. 3 (2023): 4385–95.
Arifatun, Novia. “Kesalahan Penerjemahan Teks Bahasa Indonesia Ke Bahasa Arab Melalui Google Translate (Studi Analisis Sintaksis).” Lisanul Arab: Journal of Arabic Learning and Teaching 1, no. 1 (2012): 1–6.
Arifin, Ahmad, and Slamet Mulyani. “Persepsi Mahasiswa Terhadap Penggunaan Kamus Digital Bahasa Arab Di Era Society 5.0.” An Nabighoh 23, no. 2 (2021): 235–50.
Azmi, Hafidz, Ismi Wafda Maulidiyah, and Miftah Fauzi Sutisna. “Peran Kamus Digital Arab Bagi Mahasiswa Studi Arab Di Era 4.0.” Multaqa Nasional Bahasa Arab 1, no. 1 (2018): 1–10.
Batubara, Muhammad Hasyimsyah. “Leksikografi Bergambar Indonesia-Gayo-Inggris-Arab: Konsep Dasar, Fungsi, Jenis, Dan Isi Kamus.” Mahakarya: Student’s Journal of Cultural Sciences 2, no. 2 (2021): 53–62.
Bening, Tiara Permata, and Ichsan Ichsan. “Analisis Penerapan Pengetahuan Orang Tua Dalam Stimulasi Aspek Perkembangan Anak Usia Dini.” Ideas: Jurnal Pendidikan, Sosial, Dan Budaya 8, no. 3 (2022): 853–62.
Brown, H Douglas. Principles of Language Learning and Teaching. Vol. 4. United State of America: Longman New York, 2000.
Catford, John Cunnison. A Linguistic Theory of Translation. Vol. 31. Oxford University Press London, 1965.
Chaer, Abdul. Leksikologi Dan Leksikografi Indonesia. Jakarta: Rineka cipta, 2007.
Costa-Jussa, Marta R, and José A R Fonollosa. “Latest Trends in Hybrid Machine Translation and Its Applications.” Computer Speech & Language 32, no. 1 (2015): 3–10.
Creswell, John W. Research Design: Qualitative, Quantitative, and Mixed Methods Approaches. Sage publications, 2017.
Dzulkahfi, Dzulkahfi, Herry Sujaini, and Tursina Tursina. “Perbandingan Hasil Penerjemahan Neural Machine Translation (NMT) Dengan MarianNMT Terhadap Sumber Korpus Wikimedia Dan QED&TED.” JURISTI (Jurnal Riset Sains Dan Teknologi Informatika) 1, no. 1 (n.d.): 151–59.
Fatihah, Nur Fitriani. “I’dad Mawad Al-Tarjamah Ala Tariqat Newmark Li Tarqiyat Maharah Al-Qira’ah Fi Al-Madrasah Al-Tsanawiyah Mambaul Ulum Al-Shiddiqiyah Jakarta.” Universitas Islam Negeri Maulana Malik Ibrahim, 2017.
Gaibrois, Claudine. “‘It Crosses All the Boundaries’: Hybrid Language Use as Empowering Resource.” European Journal of International Management 12, no. 1–2 (2018): 82–110.
Gerzymisch-Arbogast, Heidrun. “Introducing Multidimensional Translation.” MuTra: Challenges of Multidimensional Translation. Proceedings of the Marie Curie Euroconferences-Saarbrücken, 2005, 2–6.
Hafid, Karim. “Relevansi Kaidah Bahasa Arab Dalam Memahami Al-Qur’an.” Jurnal Tafsere 4, no. 2 (2016): 193–205.
Hamidah, Alifah Arde Ajeng, Sinta Rosalina, and Slamet Triyadi. “Kajian Sosiolinguistik Ragam Bahasa Gaul Di Media Sosial Tiktok Pada Masa Pandemi Covid-19 Dan Pemanfaatannya Sebagai Kamus Bahasa Gaul.” Jurnal Onoma: Pendidikan, Bahasa, Dan Sastra 9, no. 1 (2023): 61–68.
Hastang, Hastang. “Efektifitas Kamus Bahasa Arab Berbasis Aplikasi Android Dalam Menerjemahkan Qiraah.” Didaktika: Jurnal Kependidikan 11, no. 1 (2019): 112–20.
Humaedi, M Alie. “Proses Silang Budaya Komunitas Muslim ‘Wong Lumpur’, Gresik.” KARSA: Jurnal Sosial Dan Budaya Keislaman 21, no. 2 (2013): 219–37.
Islahiyah, Siti, and Izzah Juhriyah. “Analisis Kesepadanan Makna Pada Fitur Terjemah Arab-Indonesia Di Instagram (Teori Newmark).” Prosiding Konferensi Nasional Bahasa Arab Dan Pembelajarannya Di Era Milenial 1, no. 1 (2022): 1–10.
Lawa, Selfiana Triyanty Ndapa, Christmas P Ate, and Viktorius P Feka. “Penggunaan Google Translate Sebagai Alternatif Media Penerjemah Pada Abstrak Jurnal Mahasiswa.” HINEF: Jurnal Rumpun Ilmu Pendidikan 1, no. 1 (2022): 86–93.
Maulida, Hidya. “Persepsi Mahasiswa Terhadap Penggunaan Google Translate Sebagai Media Menerjemahkan Materi Berbahasa Inggris.” Jurnal Saintekom 7, no. 1 (2017): 56–66.
Mohammed, Othman, Shaikh Suhel Samad, and Hassan Saleh Mahdi. “A Review of Literature of Computer-Assisted Translation.” Language in India Www. Languageinindia. Com ISSN 18, no. 9 (2018): 340–59.
Moleong, Lexy J. Metodologi Penelitian Kualitatif [Edisi Revisi]. Remaja Rosdakarya, 2014.
Newmark, Peter. A Textbook of Translation. Vol. 66. Prentice hall New York, 1988.
Nida, Eugene Albert, and Charles Russell Taber. The Theory and Practice of Translation. Vol. 8. Leiden: Brill Archive, 1974.
Nurbayan, Yayan. “Pengaruh Struktur Bahasa Arab Terhadap Bahasa Indonesia Dalam Terjemahan Al-Qur’an.” Arabiyat: Jurnal Pendidikan Bahasa Arab Dan Kebahasaaraban 1, no. 1 (2014): 21–28.
Ohoirat, Mulyani Nur. “Pemanfaatan Kamus Al-Ma’any Berbasis Android Dalam Meningkatkan Pemahaman Teks Bahasa Arab Siswa Di Bimbingan Belajar Nurul Ilmu Malang.” Universitas Muhammadiyah Malang, 2020.
Permata, Bagus Adrian. “Teori Generatif-Transformatif Noam Chomsky Dan Relevansinya Dalam Pembelajaran Bahasa Arab.” EMPIRISMA: Jurnal Pemikiran Dan Kebudayaan Islam 24, no. 2 (2015).
Raharjo, Mudjia. “Pengantar Metodologi Penelitian Studi Kasus Metode Campuran (Mixed Method), Penelitian Dan Pengembangan (R&D).” CV Mazda Media Publishing. Malang, 2020.
Rianto, Puji. Modul Metode Penelitian Kualitatif. Metode Penelitian. 1st ed. Vol. 5. Yogyakarta: Penerbit Komunikasi UII, 2020.
Rosyad, Muh Sabilar, and Muhammad A’inul Haq. “Efektifitas Situs Berbasis Kecerdasan Buatan Dalam Mendesain Tes Keterampilan Mendengar Toafl.” JALIE; Journal of Applied Linguistics and Islamic Education 6, no. 1 (2022): 27–44.
Setiawan, Dhony, and Ahmad Munawaruzaman. “Penggunaan Google Translate Pada Kemampuan Menulis Bahasa Inggris.” Aufklarung: Jurnal Pendidikan, Sosial Dan Humaniora 3, no. 2 (2023): 60–66.
Shalihah, Siti. “Menerjemahkan Bahasa Arab: Antara Ilmu Dan Seni.” At-Ta’dib 12, no. 1 (2017): 157–71.
Silalahi, Roswita. “Peran Kamus Dalam Proses Penerjemahan.” Proceedings International Seminar Language, Literature, and Culture in Southeast Asia, 2010.
Sosoni, Vilelmini. “A Hybrid Translation Theory for EU Texts.” Vertimo Studijos 5, no. 5 (2012): 76–89.
Sugiyono. Metode Penelitian Pendidikan (Kuantitatif, Kualitatif, Kombinasi, R&d Dan Penelitian Pendidikan). Bandung: Alfabeta, 2019.
Taufiqurrochman, R. “Masterpiece Kamus Bahasa Arab Karya Literasi Ulama Nusantara Dari Masa Ke Masa.” Malang: Lembaga Penelitian dan Pengabdian kepada Masyarakat (LP2M), 2018.
Venuti, Lawrence. The Translation Studies Reader. Newyork: Routledge, 2021.
Wahdah, Yuniarti Amalia, Muhajir Muhajir, and Abdurrahman Wahid Abdullah. “Kamus Online Sebagai Media Penerjemahan Teks Bagi Calon Guru Bahasa Arab.” Edukasiana: Jurnal Inovasi Pendidikan 2, no. 3 (2023): 138–50.
Wilss, Wolfram. “The Science of Translation: Problems and Methods.” (No Title), 1982.
Wulandari, Nawang, Nurkholis Nurkholis, and Muhammad Ridho Faliandra Tanjung. “Serapan Bahasa Arab Dalam Pemberian Nama Pada Masyarakat Indonesia; Kajian Morfosemantik.” Al-Ittijah: Jurnal Keilmuan Dan Kependidikan Bahasa Arab 14, no. 2 (2022): 133–47.
Xuan, H W, W Li, and G Y Tang. “An Advanced Review of Hybrid Machine Translation (HMT).” Procedia Engineering 29 (2012): 3017–22.
Yaakub, Muhamadul Bakir Hj, Muhamad Alif bin Haji Sismat, and Ijlalina Nadzirah Hj Md Yunos. “Analisis Semantik Dan Pragmatik Terhadap Terjemahan Mesin Google Arab-Melayu.” JALL| Journal of Arabic Linguistics and Literature 2, no. 2 (2020): 93–106.
Zauberga, Ieva. “Discourse Interference in Translation.” Across Languages and Cultures 2, no. 2 (2001): 265–76.
Journal of Applied Linguistic and Islamic Education by JALIE is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.